
对联是中国独有的一种文学形式,具有深厚的文化底蕴。在鲁迅先生逝世后,很多人都为他写了挽联,其中有一副来自日本朋友佐藤春夫的挽联:有名著,有群众,有青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师。整副对联用口语化的语言写成,情感真挚,像是倾诉一样,既亲切又感人。外国人能够写出如此贴近中国传统的对联,实属难得。
另一位外国友人,斯诺先生,也写了一副挽联,托人送到上海,悬挂在鲁迅的追悼会上。对联是:译著尚未成书,惊闻陨星,中国何人领呐喊?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感彷徨。此联令人印象深刻的地方在于巧妙地将鲁迅先生的两部著作《呐喊》和《彷徨》嵌入对联中,表达的内容恰如其分地反映了20世纪30年代末中国文坛的情景,形式精致而自然,令人称赞。 1980年代末,赵丹先生去世时,越南共产党领导人黄文欢在中国为其写了一副挽联:文流风采永存荧幕上;音容笑貌常在人心中。读这副对联,文字简练而亲切,但细细品味,里面包含着精妙的对仗和音韵,展现了黄文欢同志深厚的汉学功底。1984年11月,中国楹联学会收到了来自日本一位友人的贺信,信中提到,虽然日语和英语也有对句,但与中国的对联相比,在文学的整体性以及音韵的和谐美感上是无法相提并论的。对联,是中国文学中最优美的部分。 然而,有些网友看了外国人写的对联后表示,这些作品的水平不过是小学三年级的水平。虽然这样的评价有些过于夸张,但中国历史上确实涌现了很多脍炙人口的对联。例如蚕为天下虫,鸿是江边鸟;寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:明月送僧归古寺。还有双木为林,林下示禁,禁云:斧斤以时入山林。这些古代对联不仅结构巧妙,还充满了深刻的寓意。即使是如今的我们,也常常通过对对子来娱乐消遣,感受其中的趣味与智慧。
发布于:天津市股票配资知识网提示:文章来自网络,不代表本站观点。